The raws were pulled (real-time) from: Https://www.zhaishuyuan.com/chapter/26984/16897050

Chapter 176 Retriever Tavern

第一百七十六章猎犬酒馆

The so-called camping point is to make a circle of logs on the open space next to the road. The most important thing in the open space is to dig deep wells, so that the caravans and passengers can have a safe and clean water source. The first two camps were empty, the leaves were dusty, and Uncle Oske was taking a break, feeding them oats and water, and after a decade, they were on the road again.

所谓的宿营点就是在道路旁的空地围上一圈的原木做围墙,空地里面最主要的是掘了深井,让往来的商队和旅客有了放心干净的水源可用。前两个宿营点空无一人,落叶灰尘堆积,奥斯克大叔也就是歇一下马,给它们喂点燕麦和清水,过了十来分钟就重新上路。

At the third camping point, there were crowds of people, and hundreds of people stopped there to rest. The soldiers dressed up by the garrison came over and asked each other, only to know that this was a labor camp from Chanalal County to Whitestag City. There were more than 500 people, and more than ten carriages filled with logistics and heavy materials. A garrison squadron is responsible for the custody. Unlike Claude’s long-distance carriage ride, the labor camp relies on two legs. They have been on the road for nearly a decade, and it is estimated that it will take two days to reach Whitestag City.

到了第三个宿营点时那里人头济济,数百人停在那里歇脚。几个守备队打扮的士兵过来互相询问了一下,才知道这是从查尼亚拉尔郡调遣到白鹿城的劳役营,有五百来人,十余辆装满后勤辎重物资的马车,由一个守备中队负责看管。和克洛德乘坐长途马车赶路不同的是,这劳役营靠的是两条腿,他们已经在路上走了将近十来天,估计还要两天才能到达白鹿城。

Claude found that the Servant who was serving was not as tragic as he had imagined. Although his clothes were old, they were not broken, and they looked good and they were obviously enough to fill their stomachs. Although the garrison soldiers scolded a few times, did not come on the crowd, but also not far from the crowd to discuss the coach of Uncle Oske, and even say something unspeakable.

克洛德发现那服劳役的役民似乎也不象他所想象的那么悲惨,身上的衣衫虽然有些旧,却不是破烂的样子,而且看起来气色都不错,很明显吃的也足够填饱肚子。虽然被守备士兵呵斥了几下,没有拥上来围观,可也在不远处簇拥在一起对奥斯克大叔的马车评头论足,甚至还会说些不堪入耳的荤话。

The garrison squad leader heard that Uncle Oske and Claude had to continue on their way, looked up at the sky and shook their heads, thinking that it would be best to stay with them for a night to keep them safe. Because they had heard the wolves’ screams when they took a break from the first camping spot on the other side of the town from Hessen in the morning. It will start to be dark in the sky. It has been more than five o’clock. It takes at least two or three hours from here to Hessen Town. It is not a good idea to stay in the Black Forest.

那个守备中队长听说奥斯克大叔和克洛德还要继续赶路,抬头看了看天色,摇了摇头,认为最好还是和他们在这里宿营过一夜以保安全。因为他们早上从黑森镇出发后在那边的第一个宿营点休息的时候就听到了狼群的嚎叫声。这会天色开始阴暗,已经五点多钟了,从这里到黑森镇起码还需要两三个小时,在黑森林地带连夜赶路并不是个好主意。

However, Uncle Oske and Claude decided to continue on their way. For Claude, seven or eight wolves were not enough threats, that is, they did not need to bow the shotgun, and he was sure to destroy the wolves. Uncle Oske thinks that it is more dangerous to camp with the labor camp. He is not afraid of his own life safety, but he is worried that those Servant who have been killed by the labor camp will steal things. They will not be clear the next day, and they will not have time to contact them. delay.

不过奥斯克大叔和克洛德还是决定继续赶路,对克洛德来说,七八只狼够不成什么威胁,就是不用弓弩猎枪,他也有把握全灭了这个狼群。而奥斯克大叔则认为跟劳役营在一起宿营更危险,他不是害怕自己的生命安全,而是担心被劳役营的那些役民给偷了东西,到第二天就说不清楚,没时间跟他们耽搁。

After returning to the road, Claude was puzzled: “Uncle Oske, isn’t it said that the labor camp is very strict? I see those soldiers who are defensive, they are loose, and even the police are not doing well. It seems that these Servant are very laissez-faire… …”

重新上路后,克洛德很是不解:“奥斯克大叔,不是说劳役营看管很严的吗?我看那些守备士兵他们松松垮垮的,连警戒都没好好做,似乎对这些役民很放任的感觉……”

“This is a misdemeanor camp. The Servant inside is not a thief. It is a fight and a fight. They also sentenced to three to five years of hard work. They are not so strict, because these Servant know, for a few years. Going out, on the contrary, if you run away, it will aggravate the crime. It’s not economical to escape a sentence of ten years. I just insisted on the road and didn’t want to stay with them for the night. When we fell asleep, we lost our carriages and tomorrow we can only I feel bad luck…”

“这是轻罪营,里面的役民不是小偷小摸就是斗殴打架被抓的,他们也就判个三至五年的劳役。对他们看管没那么严的,因为这些役民知道,熬几年就出去了,相反逃跑的话反而会加重罪行,逃一次被判个十年劳役不合算。我刚才坚持上路就是不想和他们呆在一起过夜,到时我们睡着了马车少了东西明天就只能自认倒霉……”

The original labor camp also had misdemeanor and felony points, and Claude understood it. Uncle Oske said that the laborers who would run away were basically felony camps. They were sentenced to ten years and twenty years of hard work, so escape is the only option. Anyway, being caught back is the same result. More important.

原来劳役营还有轻罪和重罪之分,克洛德算是明白了。奥斯克大叔说,那些会逃跑的劳役犯人基本上都是重罪营的,他们被判十年二十年的劳役,所以逃跑是唯一的选择,反正被抓回去都是一样的结果,无所谓判得更重一些。

The first two camping sites were safe and the second camping site was the last resting place on the national road in the Black Forest. It was more than an hour away from Hessen. It is estimated that it is about seven o’clock, and the night is dark, especially in the forest. It is very sinister and depressed. The two horse-drawn horses are a little restless in the camp. Uncle Oske is in the well. The two horses also drank a few mouthfuls and stopped drinking…

接下来的两个宿营点第一个还算平安无事,第二个宿营点已经是这段黑森林地带国道上的最后一个休息地点了,离黑森镇也就一个多小时的路程。估计已经是七点钟左右,夜色昏黑,尤其在森林里,更是觉得非常的阴森压抑,两匹拉车的健马在宿营地里有些不安的跺着脚,奥斯克大叔打来井水,这两匹马也就喝了几口不再喝了……

Uncle Oske took the initiative and said to Claude, who was on the alert at the campsite, “Get on the bus, we will leave immediately, and we will not rest here.”

奥斯克大叔当机立断,对站在宿营地门口警戒的克洛德说:“上车,我们马上离开,不在这里歇息了。”

Sure enough, just after leaving the camping point, there was a scream of wolves coming from behind. Claude stood up and looked back, but did not see a wolf tracking the carriage.

果然,刚离开宿营点不大会儿,身后就传来了狼群的嚎叫声,此起彼伏。克洛德站起来往后看,倒是没看到有狼在追踪着马车。

“We left early, the horses have already run, and the wolves are smart. If you don’t know, you won’t chase them…” Uncle Oske said, “It’s okay. After running this road, I will go to Hessen.” In the town’s hound pub, you can have a good meal. The roast rabbit is famous for its delicious food, especially the belly is stuffed with fresh mushrooms and then grilled on the fire rack. The meat is absorbed by the mushrooms, and the mouth is full. Oil, very delicious…”

“我们离开的早,马匹已经跑起来了,这狼群也算机灵,知道围不上就不追了……”奥斯克大叔说:“没事了,跑完这段路就到了,去黑森镇的猎犬酒馆,你可以好好的吃一顿。他那里的烤兔子是有名的美味,尤其是肚子里塞满新鲜的蘑菇再放到火架上烤,肉油都被蘑菇吸收,一咬满嘴油,非常的鲜美……”

It was nearly nine o’clock in the evening when it arrived in Hessen Town. Unlike the Whitestag City, there was a long stone wall outside the town of Hessen, which was covered with moss and looked very old. Several garrison soldiers guarding the gate of the wall simply asked Uncle Oske a few words. They heard that they had come from the Black Forest National Road overnight and asked if they had met the wolves. Then they opened the door and let the carriage enter the town.

到达黑森镇的时候已经将近晚上九点,与白鹿城不同的是,黑森镇的外围有一道很长的乱石围墙,上面长满了青苔,看起来很古老的样子。守在围墙大门口的几个守备士兵只简单询问了奥斯克大叔几句,听说他们连夜从黑森林国道赶路过来,问了几句有没有碰见狼群,然后就打开大门让马车进镇。

Uncle Oske is familiar with Hessen Town because he has to pass through Hessen Town every time he escorts guests. He was very familiar with the carriage and quickly arrived at the hound pub, handed the carriage to the groom and the servant in the pub, and joked with them loudly, and took Claude into the pub hall.

奥斯克大叔对黑森镇很熟悉,这是因为他每次护送客人都要经过黑森镇。他熟门熟路的驾着马车很快就到了猎犬酒馆,将马车交给酒馆里打杂的马夫和仆佣,和他们大声的开着玩笑,带着克洛德进了酒馆大厅。

Time is a bit late, but the pub hall is very lively, and there are ten guests sitting there drinking and chatting. There were four or five people in a corner of the hall playing cards around the table. Claude listened and found that they were gambling, but the stakes were not big, one or two sunars at a time.

时间已经有点晚了,但酒馆大厅里倒是很热闹,还有十来个客人坐在那里喝酒聊天。大厅一个角落里有四五个人围着张桌子在玩牌,克洛德听了一下,发现他们是在赌博,不过赌注不大,每次也就一两个苏纳尔

Several guests in the hall knew Uncle Oske. He came to the counter all the way to hell: “Old Peter, give me a big room, then give me something delicious, roast rabbit or not?”

大厅里好几个客人都认识奥斯克大叔,他是一路打着招呼来到了柜台前:“老彼德,给我来个大房间,再给我弄些好吃的,烤兔子还有没有?”

The owner of the Hound Tavern is a white-haired old man who is very thin and has a black round frame of reading glasses on his nose. He looked at Uncle Oaks and Claude: “Where are you going? Oaks, the room is there, the roast hare doesn’t know if there is any, I have to go to the stove to see.”

猎犬酒馆的老板是个花白头发的老人,很清瘦,鼻梁上架着幅黑色圆框的老花眼镜。他看了看奥克斯大叔和克洛德:“这次去哪?奥克斯,房间还有,就是烤野兔不知道还有没有,我得去炉灶里看看。”

“Cafelezite.” Uncle Oaks patted Claude’s shoulder next to him: “This little guy received a recruitment order from the Blue Feather Legion. I have to send him to report there.”

“卡菲莱兹特郡。”奥克斯大叔拍了拍旁边克洛德的肩膀:“这小家伙接到了蓝羽军团的征兵令,我得送他去那边报到。”

Old Peter pushed the glasses on his nose and looked at Claude: “Poor little guy, just just getting grown up, run so far away to be a soldier. You go there and sit, I will give you Eat it.”

老彼德推了推鼻梁上的眼镜,又看了看克洛德:“可怜的小家伙,才刚刚成年吧,就跑那么远的地方去当兵。你们先去那边坐着,我去给你们弄吃的。”

“Hey, old Peter, I just forgot, you told the groom, give me two horses to feed three eggs, hit the oats and black beans, and they will run long distance tomorrow.” Uncle Oske stopped Old Peter, old Peter listened and nodded and went to the kitchen behind.

“哎,老彼德,我刚才忘了,你去告诉马夫一下,给我那两匹马都喂三个鸡蛋,打在燕麦和黑豆里,明天它们还要跑长途。”奥斯克大叔叫住老彼德,老彼德听了后点点头就往后面的厨房走去。

In a short time, Old Peter personally brought in white bread, rye, potato stewed beef, fried bacon and other dishes. The middle is a rabbit with a shiny and shiny hair.

不多时,老彼德就亲自端来了白面包,黑麦酒,土豆炖牛肉,煎培根等几道菜肴,最中间的是一头烤得油光闪亮的兔子。

Claude is a bit strange: “Uncle Oske, is there a maid in this pub? I have to go to the boss to serve myself…”

克洛德有些奇怪:“奥斯克大叔,这酒馆就没侍女吗?还要老板自己上菜……”

Uncle Oske laughed: “This will be the time for the maid to earn money. If you know it later, you will know, or else, how can you find a companion at night? Just three riya…”

奥斯克大叔哈哈大笑:“这会是侍女挣钱的时间,过会你就知道了,要不,晚上给你找个陪陪怎么样,只要三个里亚索……”

After a while, Claude immediately knew what time the maid was making money, and a maid came down from the stairs leading to the second floor room with flushing. A single-sitting alcoholic rushed to let her go. The two bargained for a long time and reached an agreement. The maid took the drinker to the stairs, and the alcoholic guests sitting in the hall turned a blind eye.

不用过会儿,克洛德马上就知道了什么叫侍女挣钱的时间,一个侍女从通往二楼客房的楼梯下来,面带潮红。一个单独坐着的酒客连忙招手让她过去,两人讨价还价了半天,达成了协议,这个侍女又带着这个酒客往楼梯走去,而大厅中坐着的那些酒客对此视若无睹。

It’s strange to say that Claude didn’t go to the pub in Whitestag town, so it’s not unusual to know that the pub’s part-time job is a part-time job. Like Kaffini’s sister Catherine as a maid in the mermaid pub, it is an alternative to not making this money.

怪只怪克洛德白鹿镇没怎么去酒馆呆过,所以不知道酒馆的侍女兼职是很平常的事。象凯芙妮的姐姐凯瑟琳在美人鱼酒馆当侍女不挣这个钱反倒是另类。

Uncle Oske slammed the roast rabbit, and as he said, it was filled with mushrooms that smelled with meat and succulent. With a fork and a fork in the mouth, Claude nodded again and again, the taste is really delicious, not barbecue, but meaty and delicious.

奥斯克大叔用力掰开了烤兔子,果然如他所说,里面塞满了吸饱肉汁散发着肉香的蘑菇。用叉子叉了一个塞入嘴中,克洛德连连点头,味道真的很鲜美,不是烤肉,却肉味十足,非常的美味。

When the meal was over, the pub’s door was pushed open, and the two patrolmen came in and walked to the Claude table. For the older patrolman and Uncle Oske, he seemed to be an acquaintance. Then, he took out a folder from the black briefcase that he carried with him and opened it to take out a registration form.

正吃的不亦乐乎之时,酒馆的大门被推开了,两个巡警走了进来,往克洛德这桌走来。为首年纪较大的巡警和奥斯克大叔打了个招呼,看来也是熟人。紧接着,他从随身带的黑色公文包里取出一个文件夹,打开拿出一张登记表来。

Uncle Osque quickly asked Claude to take the blue-legged army’s conscription order from his backpack and the pass issued to Claude by the Whitestag City Administration Center and hand it to the older patrolman.

奥斯克大叔连忙让克洛德从自己身上背得那个双肩包里取出蓝羽军团的征兵令和白鹿城行政中心颁发给克洛德的通行证,递给那个年纪大的巡警。

Because the documents were complete, the old patrolman asked the young patrolman to copy Claude’s pass to the registration form he had taken out after checking it. After the completion, he took out a seal and stamped it under the pass. Claude saw that the seal was allowed to pass four characters and a small squad of the Heisen Town Patrol Police.

因为证件齐全,经检查无误后年纪大的巡警让身边那个年轻的巡警将克洛德的通行证抄在他拿出的登记表上,完了后还取出一个印章盖在通行证的下面。克洛德一看,那印章上是准予通行四个大字和黑森镇巡警队一行小字。

Uncle Oske asked the two patrolmen to drink a glass of rye, and they left.

奥斯克大叔请两个巡警喝了一杯黑麦酒后,他们就告辞离去了。

Claude asked: “Uncle Oske, why don’t you register?”

克洛德问道:“奥斯克大叔,你为什么不用登记?”

Uncle Oske smiled and said: “I know them. They know that I am nationals, so I won’t check them. Even if I go to a strange place and run into a check, I don’t need to register any national ID card, so I also You don’t have to go to the administrative center to apply for a pass.”

奥斯克大叔笑道:“我和他们认识,他们知道我是国民,所以就不检查了。就算到了陌生的地方,碰上检查,我拿出国民身份证就不需要进行什么登记,所以我也不必去行政中心申请什么通行证。”

This may be Kingdom’s biggest difference between the nationals and the civilian. Nationals has relative freedom. It is convenient to go anywhere, just bring a nationals ID card. And an adult civilian, go to other places to go to the administrative office to apply for a pass, go there, how long it will take on the road, how long to stay after arriving at the destination, and when to come back must be clearly written.

这或许就是王国关于国民平民两个阶层最大的不同,国民拥有相对的自由,去什么地方都很方便,只需要带上国民身份证。而一个成年的平民,前往别的地方必须去行政办事处申请通行证,自己要去那里,路上大概需要多少时间,到达目的地后要停留多长日子,什么时候回来都要写得清清楚楚。

Business is generally better, and Claude’s receipt of a conscription order will not be deliberately martyrdom. If you do a private business, you need someone to guarantee you. It must be a sponsor of nationals status. In addition, it has to endure all the way through the endless investigation, which is annoying, but for the civilian, he can only tolerate the laughter.

公事一般还好些,象克洛德这样接到征兵令去报道的不会受到刻意的刁难。而办私事的话就需要有人为你担保,必须是国民身份的担保人才有用。另外还要经受一路无休无止的盘查,让人烦不胜烦,但对平民来说,他只能陪着笑容忍耐。

This is also the main reason why more civilians are not willing to go out, except for some civilians who are doing business in the caravans. They would rather stay in their hometowns to have a good meal. Even if there is something, most people are asked to go out on their behalf. It is impossible for Claude to go to the heights and the flow of water to the lower reaches is impossible in this world. Unless it is an irresistible natural and man-made disaster, it is possible for people to leave their homes and go to other places to make a living.

这也是除了一些在商队做事的平民之外,更多的平民不愿出门闯荡的主要原因,他们宁愿呆在家乡能混一口温饱就行。即便有事也大多请人代劳出门,象克洛德认为的人往高处走,水往低处流这样的打工潮在这个世界是不可能发生的。除非是遭到了不可抵御的天灾人祸,人们才有可能背井离乡去别的地方谋生。

Because the accommodation and eating expenses of this road were all handled by Uncle Oaks, Claude only hired two long-distance carriages at the high price of two gold krona. However, this evening is quite good for Claude. Apart from the roast rabbit, the other normal diet is not much different.

因为这一路的住宿和吃饭的花费都由奥克斯大叔负责,所以克洛德才出了两个金克朗的高价雇佣了他的长途马车。不过晚上这一顿对克洛德来说还算可以,除了那只烤兔子之外,别的和自己家平常的饮食也差不了多少。

After dinner, Claude followed Uncle Oske to the yard behind the pub. There was a well. The two men wiped the water directly from the well and took the simple bag to the second floor to go to their room. Rest, and have to hurry early tomorrow.

吃过饭后,克洛德跟随奥斯克大叔到了酒馆后面的院子里,这里有个水井,两人直接从井里打水擦了下身子,就带着简单的行囊上了二楼,去他们的客房休息,明天还要起早赶路。

The big room that Uncle Oske said is actually a double room, with two single beds placed on the left and right against the wall. Perhaps it was because of the strange environment, or the voice of the men and women who came from the room next door was too disturbing, and perhaps the uncle of Uncle Oske was too loud, Claude was on the first night after leaving home. No way to fall asleep, he almost turned over and over in bed until dawn…

奥斯克大叔说的大房间其实就是双人房,里面一左一右靠墙摆放着两张单人床。或许是因为陌生的环境,也或许是隔壁那间客房里传来的男女啪啪啪的声音太扰人,又或许奥斯克大叔的呼噜声太响亮,克洛德在离家的第一个晚上根本就没办法睡着,他几乎是在床上翻来覆去的熬到天亮……

After drinking a bowl of oatmeal in the morning, Claude went to the carriage to let the uncle Oske drive in the carriage. A little Uncle Oske is right, the road traffic facilities in Ambry and County Kuklia are really good, the plains are flat, the roads are very smooth on the road, and there are few bumps.

早上随便喝了一碗燕麦粥后,克洛德就去了车厢补觉,任由奥斯克大叔驾着马车赶路。有一点奥斯克大叔说得没错,安布里泽郡和库克利亚郡的道路交通设施建设真的很不错,平原地带,道路平坦,马车行驶在道路上非常平稳,很少有颠簸。

In the evening, staying in the White Rose Tavern in the county town of Cookia, Claude found that the cost of accommodation was twice as high as the Hounds Tavern in Hessen. On the third day, I passed directly through Chanalal County and stayed at the Kellys Tavern in the town of Negus in Corusgal in the evening. This time, Claude had to pay for one more room and two nights. Uncle Oske’s snoring sounded badly.

晚上在库克利亚郡的郡城白玫瑰酒馆投宿,克洛德发现,这里的住宿费用比黑森镇的猎犬酒馆高了一倍。第三天直接经过了查尼亚拉尔郡,晚上在科鲁斯格郡的尼格斯小镇的凯利斯酒馆住宿,这次是克洛德自己出钱多要了一个房间,两个晚上都被奥斯克大叔的呼噜声吵得睡不好觉了。

On the fourth morning, the carriage arrived in Limassols County.

第四天早上,马车抵达利马索斯亚郡。

Leave Comment